Okładka książki Gra w hołybkę

Gra w hołybkę

Autor: Samsel Karol
Wydawca: Forma
wysyłka: 48h
ISBN: 9788366759664
EAN: 9788366759664
oprawa: Miękka
format: 13.5x21.0cm
język: polski
liczba stron: 84
rok wydania: 2022
(0) Sprawdź recenzje
39% rabatu
18,20 zł
Cena detaliczna: 
30,00 zł
DODAJ
DO KOSZYKA
dodaj do schowka
koszty dostawy
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 18,16
Andrzej Kopacki jest uważnym obserwatorem, kimś pełniącym wśród polskich autorów jego generacji rolę kryminologa. Niepozorne detale – kajdanki, kępa krzaków, europejska flaga w ogrodzie – rozpalają poetyckie spojrzenie na większą całość. To poezja zręcznego wywodu, jak na rzymskim forum, z nutą melancholii i subtelnej empatii. Oraz sarkazmu w wierszach „po sezonie”, które odmalowują obraz nowej, rozdartej politycznie Polski. I nie są głosem z ubocza. Durs Grünbein Andrzej Kopacki (ur. w 1959 r.) – eseista, poeta, tłumacz, literaturoznawca, redaktor „Literatury na Świecie”. Pracuje w Instytucie Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Wyróżniony niemiecką nagrodą promocyjną im. Mörikego (2006), Nagrodą Poetycką imienia K.I. Gałczyńskiego Orfeusz za tom poetycki Sonety, ody, wiersze dla Marianny (2021) oraz nagrodami dla tłumaczy, m.in. Fundacji Roberta Boscha (2000) i „Europejski Poeta Wolności” (2012). Mieszka w Warszawie. Opublikował m.in. tomy esejów: Liryka Hansa Magnusa Enzensbergera (1999), Spod oka (2002), Literatura samonegacji (2009), Muszle w kapeluszu (2012), Rozmowa o drzewach (2016), Praca Kaliope. Eros i narracja (2020), 21 wierszy w przekładach i szkicach (2021) oraz tomy wierszy: stan przejścia (2002), Chansons de gestes (Austria 2005), Kreski (2006), An der Ampel (Austria 2011), Bisweilen andere Launen (Niemcy 2017), Inne kaprysy (FLiHB / FORMA 2019), Sonety, ody, wiersze dla Marianny (FLiHB / FORMA 2020), Gra w hołybkę (FORMA 2022). Autor sztuki teatralnej Kokaina (2003) oraz napisanej wspólnie z Anną Górecką powieści Dwoje (2017). Redaktor i współtłumacz zbioru wierszy Hansa Magnusa Enzensbergera Ausgewählte Gedichte / Utwory wybrane (2001) oraz Bertolta Brechta Ten cały Brecht (2012). Na język polski przekładał utwory takich autorów jak: Gottfried Benn, Durs Grünbein, Michael Krüger, Max Weber, Walter Benjamin i Golo Mann.
x
Oczekiwanie na odpowiedź
Dodano produkt do koszyka
Kontynuuj zakupy
Przejdź do koszyka
Uwaga!!!
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?
TAK
NIE
Oczekiwanie na odpowiedź
Wybierz wariant produktu
Dodaj do koszyka
Anuluj