Nowe wspaniałe światy Aldousa Huxleya i ich recepcja w Polsce
Pierwsza publikacja w języku polskim omawiająca twórczość Aldousa Huxleya (1894–1963), wybitnego brytyjskiego powieściopisarza i eseisty, autora >i>Nowego wspaniałego świata (1932) – antyutopii uważanej za jedno z arcydzieł XX wieku. Zarówno powieści, jak i utwory niebeletrystyczne Huxleya zostały przedstawione w świetle najnowszych badań literaturoznawców anglojęzycznych i polskich. Książka zawiera też dzieje tłumaczeń dzieł Huxleya na język polski i ich recepcji w Polsce oraz szczegółowe omówienie dwóch polskich przekładów Nowego wspaniałego świata. ****** Aldous Huxley’s Brave New Worlds and Their Reception in Poland The first Polish presentation of the whole literary output of Aldous Huxley (1894-1963), outstanding British novelist and essayist, the author of Brave New World (1932) – a dystopia considered to be one of the most important books of 20th century. The authors discuss Huxley’s novels and non-fiction, taking into consideration the most recent publications of both Polish and English-speaking literary scholars. The book also describes the history of Polish translations of Huxley’s works as well as their reception in Poland, paying particular attention to two Polish translations of Brave New World.
16% rabatu
24,50
29,00 zł
Dodaj
do koszyka
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Książka o teorii i praktyce przekładu!! Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe? W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego też często pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Autor przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane „mity” o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji między ludźmi. Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk oraz indeks rzeczowy. Książka polecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.
19% rabatu
39,93
49,00 zł
Dodaj
do koszyka
Iluzja przekładu
Iluzja przekładu
Wydawca: Śląsk
wysyłka: niedostępny
Przekładoznawstwo w ujęciu konstruktywnym.
9% rabatu
32,02
35,00 zł
niedostępny
1000 idiomów. Język angielski z przykładami i tłumaczeniem
Idiomy uporządkowane alfabetycznie według słów kluczy Każdy idiom z tłumaczeniem i przykładami użycia Indeks polsko-angielski Ilustracje przedstawiające dosłowne znaczenia idiomów Dla uczących się języka angielskiego na poziomie średnio zaawansowanym i zaawansowanym
40% rabatu
19,74
32,90 zł
niedostępny
Berlitz Angielski na wesoło Zabawy i ćwiczenia językowe na 100 dni
Samouczek ANGIELSKI NA WESOŁO to idealne połączenie nauki i zabawy! Wystarczy rozpocząć sto kolejnych dni od szczypty języka angielskiego. Na kolejnych stronach znajdziemy ciekawostki, ćwiczenia, krzyżówki i dowcipy, a na odwrocie objaśnienia i wskazówki po polsku. Materiał został dobrany tak, aby szlifując język dobrze się przy tym bawić!
29% rabatu
10,65
14,90 zł
niedostępny
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu
Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe?
19% rabatu
32,51
39,90 zł
niedostępny
Kognitywno komunikacyjna teoria przekładu
Książka o teorii i praktyce przekładu!! Czy tłumaczenie może dorównać oryginałowi? Czy tłumaczyć może każdy, kto zna język obcy? Czy tłumaczenie musi być dosłowne? Czy tłumaczenie jest w ogóle możliwe? W proponowanej czytelnikowi książce autor próbuje odpowiedzieć na te i wiele innych pytań. Tłumaczenie jest niezwykle skomplikowaną operacją intelektualną, której nie można badać empirycznie, jak reakcji chemicznej czy fizycznej. Dlatego też często pojawiają się na jego temat poglądy skrajne, niekiedy wręcz wykluczające się. Autor przedstawia bardziej rzeczowe i konstruktywne opinie, próbując rozwiać liczne, głęboko zakorzenione i chętnie przytaczane „mity” o możliwościach i ograniczeniach przekładu, nierzadko rozszerzając wykład o bardziej uniwersalne pytanie o możliwości komunikacji między ludźmi. Publikację uzupełnia obszerna bibliografia, suplement, indeks nazwisk oraz indeks rzeczowy. Książka polecana jest szczególnie studentom kierunków filologicznych, poznającym tajniki tłumaczenia, a także wszystkim osobom, zainteresowanym problemami przekładu i komunikacji językowej.
19% rabatu
32,51
39,90 zł
niedostępny
Liczba wyświetlanych pozycji:
1
Uwaga!!!
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?
TAK
NIE
Oczekiwanie na odpowiedź
Dodano produkt do koszyka
Kontynuuj zakupy
Przejdź do koszyka