Przestrzenie przekładu 7
Autor:
Praca zbiorowa
Wydawca:
Śląsk
wysyłka: 48h
ISBN:
9788381831703
EAN:
9788381831703
oprawa:
oprawa: twarda
format:
247x175 mm
liczba stron:
197
rok wydania:
2023
(0) Sprawdź recenzje
40,01 zł
DODAJ
DO KOSZYKA
dodaj do schowka
koszty dostawy
Opis produktuMonografia, którą mamy przyjemność Państwu zaprezentować, to siód- my już tom będący efektem corocznego spotkania badaczy i praktyków prze- kładu, które organizujemy w Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Podob- nie jak poprzednio głos w dyskusji zabrali przekładoznawcy reprezentujący różne dyscypliny, różne języki, a także różne podejścia metodologiczne. Tom otwiera artykuł Ewy Białek, która podejmuje zagadnienie kreatywno- ści w tłumaczeniu i kreatywności tłumacza w ogóle. Jest to problem niezwy- kle istotny, bowiem konieczność twórczego podejścia do zadań translator- skich wpisana jest chyba w każdy rodzaj przekładu. Katarzyna Kruk-Junger próbuje z kolei odpowiedzieć na pytanie, czym jest profesjonalizm w pracy tłumacza, prezentując przegląd stanowisk poświęconych temu zagadnieniu oraz konfrontując kwestie etyczne z szeroko rozumianą praktyką zawodową. W części poświęconej problemom przekładu artystycznego autorzy oma- wiają zagadnienia szczegółowe. Aleksandra Budrewicz przedstawia przemy- ślenia dotyczące recepcji twórczości wiktoriańskiej poetki Christiny Rossetti w Polsce, Mirosława Buchholtz omawia natomiast problem zależności po- między literaturą a władzą na podstawie trzech polskich przekładów naj- bardziej chyba znanego dzieła Henryego Jamesa The Turn of the Screw. Analiza tego utworu w aspekcie przekładowym pozwala mówić o władzy nie tylko w kontekście autora, który kreuje fabułę, ale też tłumaczy, którzy po- przez swoje decyzje translatorskie przejmują władzę nad tekstem. Osman Firat Ba komentuje turecki przekład Ferdydurke, wykonany po raz pierw- szy bezpośrednio z języka polskiego. Sofiia Kamalova zajęła się problemem Od redaktorekprzekładu leksyki podstandardowej w powieści Laur Jewgenija Wodołazki- na, a Darina Antoniakowa analizuje problemy przekładu na język słowacki nienotowanych w słownikach rosyjskich jednostek frazeologicznych wyeks- cerpowanych z literatury pięknej. W odrębnej grupie znalazły się dwa artykuły badaczy zajmujących się przekładem scenicznym. Maciej Małek dzieli się spostrzeżeniami dotyczą- cymi zjawiska intertekstualności w dramacie Swietłany Pietrijczuk ?????? ????? ????? i jego polskim tłumaczeniu swojego autorstwa, a Renata Nizio- łek zestawia dwa polskie przekłady Szkoły żon Moliera Tadeusza Boya- -Żeleńskiego i Bohdana Korzeniewskiego, zwracając uwagę na odmienne strategie przyjęte przez tłumaczy. Część poświęconą problemom przekładu specjalistycznego otwiera arty- kuł Lubomira Hampla, który omawia specyfikę przekładu m.in. nazw pta- ków w Piśmie Świętym. Tym razem przedmiotem badań stały się hebrajskie ptaki ofiarne. Zupełnie inną tematykę podejmuje Marek Chowaniec, którego zainteresowania badawcze koncentrują się wokół języka prawnego i praw- niczego. W artykule prezentowanym w niniejszym tomie badacz przybliża problemy przekładu nazw etapów procesu karnego z języka słowackiego na rosyjski. Jelena Chawkina omawia zagadnienia przekładu jednostek leksy- kalnych wyrażających przemoc, konfrontując wybrane jednostki w trzech językach angielskim, ukraińskim i rosyjskim, zaś Krystsina Artamonava przedstawia wyniki swoich badań dotyczących przekładu nazw własnych w przewodnikach turystycznych (...) Jolanta Lubocha-Kruglik Oksana Małysa Gabriela Wilk Anna Paszkowska x
Uwaga!!!
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?
TAK
NIE
Wybierz wariant produktu
|