Właściwie jestem nieprzetłumaczalna
Autor:
Majkiewicz Anna
Wydawca:
Śląsk
wysyłka: niedostępny
ISBN:
9788371649325
EAN:
9788371649325
oprawa:
miękka
podtytuł:
O prozie Elfriede Jelinek w polskim przekładzie
format:
14.5x21.0cm
język:
polski
Seria:
Studia o przekładzie
liczba stron:
202
rok wydania:
2016
(0) Sprawdź recenzje
45% rabatu
16,44 zł
Cena detaliczna:
29,90 zł
dodaj do schowka
koszty dostawy
Najniższa cena z ostatnich 30 dni: 16,44 zł
Opis produktu
WSTĘP
Część I: JĘZYK
„Muzyczny przepływ głosów i kontrgłosów…” (Die Liebhaberinnen / Amatorki i Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Komizm ukryty i jawny (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Niejawne wartościowanie świata (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Część II: INTERTEKSTY
Stylistyczne wskaźniki intertekstualności (Die Liebhaberinnen / Amatorki, Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Intertekstualny dialog z Musilem (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Strategia przekładu nawiązań biblijnych (Die Kinder der Toten / Dzieci umarłych)
Część III: KULTURA
(Sub)kultura w przekładzie (Die Ausgesperrten / Wykluczeni)
Fakty kultury a kontekst kulturowy (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft) Tłumacz między „polityką” wydawcy a pracą redaktora (wir sind lockvögel baby! / jesteśmy przynętą kochanie!)
Przekład dekolonizacyjny (Michael. Ein Jugendbuch für die Infantilgesellschaft)
RADOŚĆ TŁUMACZENIA. ZAKOŃCZENIE
Nota bibliograficzna
Bibliografia
Zusammenfassung
Summary
Indeks nazwisk
x
Uwaga!!!
Ten produkt jest zapowiedzią. Realizacja Twojego zamówienia ulegnie przez to wydłużeniu do czasu premiery tej pozycji. Czy chcesz dodać ten produkt do koszyka?
TAK
NIE
Wybierz wariant produktu
|